Для перевода решения суда характерна определённая специфика. Человек, выполняющий перевод, должен очень хорошо знать правовые термины и иметь опыт в юридической сфере – то есть, он должен иметь не только лингвистическое, но и юридическое образование.
Сложности при переводе судебных решений связаны с тем, что терминология, существующая в российской судебной системе, очень противоречива и имеет свою специфику. Например, когда рассматривается разрешение спора, необходимо показать отличие, существующее между арбитражём в мировой судебной практике и российским арбитражным судом. Арбитражный суд в РФ призван решать экономические споры юридических лиц, а это не имеет ничего схожего с понятием arbitration, действующим в юрисдикции других стран.
Нужно отметить, что из-за зависимости правовых текстов от культурной специфики страны смысл оригинального документа может не совпадать со смыслом переведённого текста даже в том случае, когда перевод выполнен с дословной точностью. Достаточно часто в решениях судов иных государств присутствуют высказывания, обозначающие такие реалии, которых попросту не существует в правовой практике российского государства. Тогда объективное несоответствие перевода необходимо уточнять культурологическим комментарием.
Очень важно сверить аналогию формы переведённого документа оригиналу, проверить наличие требуемых подписей и печатей, убедиться в его вступлении в законность и в соответствии терминов.
Или почему Вам стоит работать именно с нами!