На взгляд обывателя в рецепте на лекарство не так много данных: диагноз и ФИО пациента, название медикаментами точная дозировка. Однако в каждой стране формат этого документа обладает своими особенностями, порой разительного отличаясь от привычного нам рецепта.
Так, в Соединенных Штатах помимо основной информации в рецепте указывают нужное число таблеток на один курс и срок действия самого рецепта (на один, два и более раз). Без знаний фармакологии ни один простой переводчик не сможет высчитать правильную дозировку и объему покупки.
Следующий момент - это отсутствие российских лекарств в аптеках других стран, там продаются аналоги с другими названиями, но таким же составом и дозой. Наши опытные лингвисты укажут название аналогов при переводе. Если этого не сделать, то вам нужно будет сначала отправиться к доктору, а только потом уже в аптеку.
В некоторых государствах медицинские препараты отпускаются исключительно при наличии рецепта, даже самые обычные лекарства. Если те препараты, которые вы берете с собой, запрещены для ввоза в страну пребывания, то вам просто необходим перевод лекарства, выполненный профессионалами - нашими лингвистами со знанием фармакологии.
Или почему Вам стоит работать именно с нами!