Деловые документы составляются в официально-деловом стиле по жесткой структуре и по определенным стандартам и требуют такого же перевода. Используются особая терминология: клишированные выражения, аббревиатуры, сокращения. Поэтому максимально адекватный перевод контракта на русский язык, соответствующий исходнику, может сделать только лингвист, разбирающийся во всех тонкостях составления юридических документов. Ни студенты-лингвисты, ни тем более онлайн-переводчик сделать это не могут.
Помимо стиля и лексики трудности могут возникнуть при переводе:
Эти нюансы вызывают вопросы даже у опытных переводчиков. Чтобы избежать ошибок, это стоит заранее выяснить у самого заказчика.
Специалист бюро переводов «Профи» - это профессиональный переводчик, который знает, как правильно работать с такими документами, и какая лексика должна использоваться. Перевод контракта происходит по следующему алгоритму:
Последний пункт достаточно важен, поскольку только документ, заверенный нотариусом за границей или у нас в стране имеет юридическую силу. В нашем штате профессиональные переводчики, разбирающиеся в различных сферах (медицине, экономике, юриспруденции и т. п.) и нотариус, поэтому процесс перевода и нотариальное заверение не займет много времени. При больших объемах перевода и при срочности заказа привлекается группа специалистов.
Или почему Вам стоит работать именно с нами!