Анна
Добрый день! Чем я могу вам помочь?
Для перевода художественной литературы на английский и русский язык требуется профессиональный лингвист, имеющий опыт работы с текстами данной категории. Только идеальное владение словом позволит переводчику выполнить точную языковую адаптацию текста. Эти навыки позволяют перевести материал без потери смысла и авторского стиля.
При переводе иностранной литературы на русский язык лингвист должен выполнить следующие задачи:
Помимо опыта и языковых знаний профессиональный лингвист также должен обладать талантом. Для качественного литературного перевода с английского на русский требуется врожденная грамотность, языковой стиль и навыки сохранять идею и образы оригинала.
Все вышеперечисленные свойства крайне важны для грамотной языковой адаптации художественного произведения. Но для существенного повышения качества текста рекомендуется привлекать к работе носителя того языка, на который нужен перевод исходника. Данный подход позволяет получить текст, который аудитория целевого языка будет воспринимать как написанный на родном языке, а не переведенный. Это важно при выпуске произведений в других странах или продаже на всемирных торговых площадках.
Или почему Вам стоит работать именно с нами!